En cas de, voici une expression qui revient de plus en plus souvent dans les écrits de mes clients  et de mes étudiants.

  • En cas de renouvellement du matériel informatique, nous avons l’intention de faire des dons à une association.
  • En cas d’augmentation des ventes, nous aurons droit à un bonus.

Il me semble que cette construction est calquée sur le in case of anglais. Comme quoi, il n’y a pas que les mots qui peuvent constituer des anglicismes, il y a aussi les phrases !

Dans un style plus limpide, j’écrirais :

  • Si le matériel informatique est renouvelé, nous avons l’intention de faire des dons à une association.
  • Si les ventes augmentent, nous aurons droit à un bonus.

Ainsi plutôt qu’un en cas de + substantif, je milite pour le si + sujet + verbe.

Je réserverais donc le en cas de à des formules courtes qui expriment quelque chose de négatif :

  • En cas de tremblement de terre, il faut immédiatement sortir de chez soi.
  • En cas de contact avec une personne atteinte par le virus, il est recommandé de se signaler.