En cas de, voici une expression qui revient de plus en plus souvent dans les écrits de mes clients et de mes étudiants.
- En cas de renouvellement du matériel informatique, nous avons l’intention de faire des dons à une association.
- En cas d’augmentation des ventes, nous aurons droit à un bonus.
Il me semble que cette construction est calquée sur le in case of anglais. Comme quoi, il n’y a pas que les mots qui peuvent constituer des anglicismes, il y a aussi les phrases !
Dans un style plus limpide, j’écrirais :
- Si le matériel informatique est renouvelé, nous avons l’intention de faire des dons à une association.
- Si les ventes augmentent, nous aurons droit à un bonus.
Ainsi plutôt qu’un en cas de + substantif, je milite pour le si + sujet + verbe.
Je réserverais donc le en cas de à des formules courtes qui expriment quelque chose de négatif :
- En cas de tremblement de terre, il faut immédiatement sortir de chez soi.
- En cas de contact avec une personne atteinte par le virus, il est recommandé de se signaler.