- Vraiment sympa cette jeune femme !
- Oui, mais ses en termes de, ça finit par être un peu agaçant, non ?
Nous sortons de chez un concessionnaire de voitures de luxe. Nous y sommes entrés presque timidement, attirés par la magnifique berline en vitrine. Ce sont les vacances d’automne, nous sommes restés à Paris, mais nous avons envie de prendre notre temps, de rêver un peu.
Nous avons été accueillis par un bonjour sympathique et un beau sourire, ce qui nous a mis à l’aise. La jeune femme nous a laissé découvrir les voitures, c’était exactement ce que nous souhaitions. Ce n’est qu’ensuite qu’elle est venue discuter avec nous. Professionnalisme, bonne humeur, c’est indéniablement ce qui la caractérisait, mais j’ai dû m’interdire de compter les en termes de dont elle émaillait ses propos !
En termes de est un anglicisme, in terms of, qui, en bon français ne signifie pas en matière de ou concernant
En termes de batterie, le modèle XXX est le plus performant.
Or, l’académie française est formelle (http://www.academie-francaise.fr/en-termes-de) : en termes de, tel qu’il est employé à tout bout de champ, est un anglicisme. Il convient de le remplacer par en matière de, quant à, etc.
En bon français, en termes de signifie dans la langue de, dans le vocabulaire de : en termes de médecine, en termes de jurisprudence, etc.
Par ailleurs, si en termes de est destiné à mettre en exergue ce qui suit, il me semble, au contraire, qu’il le banalise, et ce, d’autant plus quand il revient souvent : en termes de prix, en termes de délai, en termes d’expérience conducteur…
Pourquoi ne pas dire plus simplement : La batterie du modèle XXX est plus efficace, le prix de ce modèle est particulièrement étudié, etc. ?
Quoi qu’il en soit, si vous utilisez cette expression, n’oubliez pas de mettre un s à terme, même s’il est suivi d’un mot au singulier!
En termes d’anglicisme, il devrait tout de même faire attention !