Vous avez une bonne orthographe ? Tant mieux, mais savez-vous déjouer ces deux pièges ?
Le pronom de reprise
Il doit être du même genre et du même nombre que le mot auquel il se rapporte.
Elle a eu un entretien chez L’Oréal. Ils lui ont proposé un poste.
Cette phrase comporte une erreur de syntaxe : L’Oréal étant au singulier, il est impossible que le pronom de reprise soit au pluriel. À l’oral, cette erreur est courante et globalement tolérée. En revanche, à l’écrit, elle constitue une faute qu’il convient d’éviter.
Par quoi remplacer le « ils » ? Utiliser le pronom qui serait correct du point de vue de la syntaxe sonne un peu étrange parfois. Ainsi, on ne saurait écrire : Elle a eu un entretien chez L’Oréal. Il lui a proposé un poste.
Le mieux est d’adapter la phrase. Ici, par exemple, on pourrait opter pour :
Elle a eu un entretien chez L’Oréal. Les RH lui ont proposé un poste.
En cas de
En cas d’accord concernant votre dossier, vous recevrez un mail de confirmation de notre part.
Il vaudrait mieux écrire : Si votre dossier est accepté, vous recevrez un mail de confirmation de notre part.
La généralisation de la formule en cas de provient de son emploi fréquent en anglais in case of. En français, mieux vaut réserver en cas de à des situations défavorables :
En cas de défaite, nous changerons d’entraîneur.
En revanche, il vaudra mieux écrire : Si nous sommes vainqueurs, notre entraîneur recevra une prime.